首页 > 朝闻天下 > 正文

为什么英国、法国、德国、美国和西方的名字翻译得这么漂亮?

     时间:2020-06-19 23:14:07

为什么英、法、德、美、西方的名字翻译得这么好?目前英译有两种:音译和意译,即按发音翻译和按词义翻译。很多时候人们看到英语翻译不是很奇怪的发音,就是根据翻译的意思,用同义词或创造一个词来翻译。英国,英国;法国,法国;德国,德国;美国,美国。这些国家的名字似乎并没有被音译或转译,那么它们最初是如何翻译的呢?首先,西方国家名称的翻译不够好。例如,在明代,当时是日本殖民地的美国被翻译为Molliga;加拿大被称为北亚和墨西哥;英格兰被称为Shieliia。在清代,英国被称为英国鸡李,德国被称为邪恶的马尼,葡萄牙被称为佛教机器,俄罗斯被称为罗查国。这些都是音译,看上去很奇怪,听起来也不好。晚清至民国时期,西方思想的引入也影响了西方国家国名的翻译。首先,在宣传西方民主思想时,必须有一个容易接受的好名声。例如,如果你称西方国家为英国鸡李和邪恶狂人,你会喜欢吗?这些名字本身就是贬义的,公众会鄙视它们。要了解一个国家,首先要知道它的名称,这样一个低端和贬义的名称,人们就会看不起它,思想的传播也会受到很大阻碍。这就像你的相亲叫翠花。你们还会见面吗?第二,当中国人第一次与西方国家接触时,他们心中充满了丰富的想象力,特别是在受到民主思想和科技的影响之后,翻译成欧美国家的名字非常漂亮。例如,英、德和美的中文意思很美。古代帝王死后的人数多为明英宗、唐德宗等字。第三,清末民初,中国处于非常衰弱的时期,西方列强贪婪地盯着它。如果他们知道自己国家的名字在中文里都是轻蔑的意思,他们肯定会很不满意,甚至会成群结队地攻击他们。第四,知识分子在翻译西方民主思想时,逐渐提出了辛达雅的翻译标准,这也是我们翻译古籍时的原则。因此,西方国家的名称将尽可能地改变,这也有利于宣传新的思想和制度。第五,民族名称的翻译,使用好词是一种礼貌,也是对自己文化的一种信心。当一种语言充满轻蔑的词语时,语言似乎是非常狭窄的。翻译的美不是别人,而是自己。就像苏东坡的故事,心是佛,看每个人都是佛;心是狗屎,看每个人都是狗屎。其实,许多国家的老名字都很漂亮,如印度、古名天祝、朝鲜、古名高丽、泰国、古代名字暹罗。由此可以看出,中国古代普遍倾向于为外国翻译选择一些相对和平、优美的词语,以展示中国列强的知识和风范。值得一提的是,日本的名字是自己改的!我们都知道,在古老的日本,我们称日本,倭黑猩猩的意思是淫秽和小。唐高宗先衡第一年,日本使者来朝鲜,因为他学过汉语,所以他知道倭黑猩猩的意思,非常讨厌它。因此,它被要求将其国名改为日本,即日出国。你觉得这个怎么样?

上一篇:英雄联盟:最后两个广告将被削弱。网友们直截了当地说,请删除ADC。
下一篇:最后一页